 |
|
| Håkan Nesser | En fortælling om hr. Roos | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Ante Valdemar Roos er en kedelig mand, omtrent så ophidsende som en sofa, som hans kone siger. Men da han pludselig vinder i tipning, så vider den kedelige manjd pludselig nogle dybder, som ingen troede at han havde. En tur ned gennem Europa efter nogle voldsomme begivenheder, bliver også en tur ind i sjælen på både ham og den pige, - Anna - som han følges med. |
| |
| |
|
| Håkan Nesser | En helt anden historie | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Opfølgeren til "Menneske uden hund". Samme hovedpersoner, samme kernested. Og endnu en by - denne gang i Sverige - som ikke eksisterer. En grum historie om tilfældigheder, skyld og hævn. Men også en smuk historie om kærlighed mellem mennesker. Samme mesterlige omgang med sproget, samme langsomme, kærlige fortællerytme. Uden en eneste, overflødig sætning. Hvornår bliver Håkan Nesser også en bestseller i Danmark, som han er det i Sverige? |
| |
| Michael Dibdin | Dommedagsspillet | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: Michael Dibdins efterladte roman ... symbolsk nok med denne sære titel. Vi er i Calabria. Og der konfronteres Aurelio Zen både med en temmelig ekscentrisk amerikansk softwaremillionær og med gammelt nag, hemmelighedsfuldhed og rå vold. Det hele centreret omkring en begravet skat - der måske er der, måske ikke. |
| |
| |
|
| Håkan Nesser | Menneske uden hund | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Den første i en annonceret kvartet med politimanden Gunnar Barbarotti som hovedperson. |
| |
| |
|
| Håkan Nesser | Skyggerne og regnen | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Endnu en "enlig" Nesser-roman (selv der er dem, der ser bogen som en del af en trilogi, som også omfatter "Kim Novak..." og "Piccadilly Circus ..."). En tæt og tændt baglæns udviklingshistorie, der understreger behovet for at have fortiden med for at kunne bemestre nutiden. |
| |
| Michael Dibdin | Tilbage til Bologna | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: En spøjs skæmteroman, hvor krimi-intrigen spiller en absolut underordnet rolle. Hvis man er til veloplagt kulturkritik fra en mester, så er det her noget at gå efter. |
| |
| |
|
| Michael Dibdin | Medusa | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Håkan Nesser | Kære Agnes | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: En bagatel - det er vist det, man kaldte sådan en bog før i tiden. Og en brevroman. Skrevet af en mester. Selvfølgelig slås folk ihjel også her, det er jo Håkan Nesser, som har skrevet den. Men det gøres med charme. |
| |
| Håkan Nesser | Sagen G | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Den sidste i serien om den altseende kriminalkomissær Van Veeteren (der ved). Hvor alle løse ender knyttes og hvor rammen gøres fuldkommen. Man kan undre sig over, hvordan hele serien tilsyneladende har været tænkt lige fra starten. Der er vel ikke andre forklaringer på, at "Sagen G" virkelig opleves, som den endegyldige kommentar til den løbende diskussion om skyld og ondskab og godhed. |
| |
| |
|
| Håkan Nesser | Svalen, katten, rosen, døden | Oversat fra: Svensk |
| Håkan Nesser | Og Piccadilly Circus ligger ikke i Kumla | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: En slags opfølger til Kim Novak-bogen. Samme miljø, lidt ældre hovedpersoner og på sæt og vis samme opskrift: en afgørende hændelse i opvæksten set igennem den voksnes øjne. Den er ikke lige så umiddelbart charmerende som Kim Novak, men den er lige så varm og tæt og intens. Og for mig var den fascinerende at arbejde med, fordi hovedpersonen næsten er jævnaldrende med mig selv. |
| |
| Michael Dibdin | Og bagefter dør du | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: Jeg holder nu meget af Michael Dibdins "mellembøger" i Zen-serien. Også fordi han der i højere grad end i "hovedbøgerne" lader sit litterære (og humoristiske) talent gnistre. Den bedste del af den her foregår i Island. Og det er ikke småting, vor helt der kommer til at opleve. |
| |
| |
|
| Håkan Nesser | Ewa Morenos sag | Oversat fra: Svensk |
| |
|
| Håkan Nesser | Carambole | Oversat fra: Svensk |
| Håkan nesser | Kim Novak badede aldrig ved Genesareth | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: En aldeles pragtfuld historie! Det siger jeg helt uden forbehold. Lysende stemninger, sommer, erotisk, varm og helt igennem solidarisk både med Nessers projekt i det hele taget og med de personer, som skildres i historien. En af den slags bøger, hvor det kildrer i øjnene, når man læser den. |
| |
| |
|
| Jan Guillou | Riget ved vejens ende | Oversat fra: Svensk |
| Michael Dibdin | Blodig regn | Oversat fra: Engelsk |
| Michael Marshall Smith | Fremad, bare fremad | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Christopher Fielden | Vinveje i Frankrig | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: Bearbejdet og oversat udgave af den engelske original. Og faktisk stadigvæk meget brugbar. Jeg har i hvert fald mit eget eksemplar med, når jeg kører på ferie i Frankrig, og har haft megen fornøjelse af både den og "Vinveje i Italien". |
| |
| Christopher Fielden | Vinveje i Italien | Oversat fra: Engelsk |
| Fredrik Skagen | Blackout | Oversat fra: Norsk |
| Håkan Nesser | Münsters sag | Oversat fra: Svensk |
| Jan Guillou | Tempelridderen | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Andet bind i den kvartet, som det er blevet til, som beskriver det svenske samfunds opkomtshistorie. Efter min mening den bedste af de tre første - eller rettere sagt den bedste af de fire Jerusalem-bøger. Også den, hvor personerne får flest nuancer. |
| |
| Michael Dibdin | En eftersmag af død | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: En dejlig Zen-bog om vin og trøfler og pasta og død. Fik også fremragende anmeldelser - og med rette. Desuden tilsat en hel del meget skæv humor. |
| |
| Michael Marshall Smith | Stumper | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: En fantastisk bog. Simpelthen. Myter, action, science-fiction og klassisk kriminalroman blandes sammen til en eksplosiv helhed. Det står som en gåde for mig, hvorfor det forfatterskab aldrig slog igennem i Danmark. Og det står også som en gåde for mig, hvorfor der ikke er nogen, der for lang tid siden har lavet en film over "Spares", som bogen hedder på engelsk. |
| |
| Nancy Farmer | Øjet, Øret og Armen | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: Faktisk en fremragende bog. En ungdoms science-fiction, som stadigvæk kan læses den dag i dag. Fantastisk miljø - spændende - godt skrevet og med en meget fornuftig morale. Og så med masser af humor og sproglige finurligheder, som det i hvert fald var en fornøjelse at sidde og pusle med som oversætter. |
| |
| |
|
| Carolyn Logan | Flodens barn | Oversat fra: Engelsk |
| Håkan Nesser | Kommissæren og stilheden | Oversat fra: Svensk |
| Jan Guillou | Vejen til Jerusalem | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Her skiftede Jan Guillou spor. Tog fat på et middelaldermiljø, hvor han selv skulle skabe personerne og selv skulle fylde rammerne i sin omfattende research ud og gøre det hele levende. Det blev samtidigt også hans gennembrud i Danmark som "stor" forfatter. Måske fordi han her begyndte at skrive til en helt anden læsergruppe. Man kan diskutere, hvor meget selve budskabet har ændret sig. Men man kan ikke diskutere, at han fik fat i en langt bredere læsergruppe. Og at han underholdt dem godt. |
| |
| Jane Mitchel | Når stjernerne står stille | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Fredrik Skagen | Rekyl | Oversat fra: Norsk |
| Guillou & Persson | Om jagt og jægere | Oversat fra: Svensk |
| Håkan Nesser | Kvinde med modernærke | Oversat fra: Svensk |
| John Dowd | Piratfiskerne | Oversat fra: Engelsk |
| Martyn Bedford | Gregorys gerninger | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: Det blev et one-shot, fordi forfatterskabet ikke helt levede op til forventningerne. Men det her er altså stadigvæk en bog, som kan læses ... af folk med forholdsvis stærke nerver. Man kommer i den grad under huden på en af samfundets helt igennem skæve, men også på sin egen måde begavede eksistenser. Og man gribes af den uafvendelige katastrofelogik, der næsten som i en græsk tragedie leder frem til afslutningen. |
| |
| Michael Dibdin | Beskidte tricks | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: En af Michael Dibdins "sidebøger", som han har skrevet nogle stykker af undervejs. Gnistrende morsom historie - som fanger Thatcher-Englands (og måske også dagens Englands) moral eller moralitet på kornet. Skrevet med alt det overskud og al den humor, som man mere glimtvis ser i Zen-bøgerne. |
| |
| Michael Dibdin | Cosi Fan Tutti | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Håkan Nesser | Hjemkomsten | Oversat fra: Svensk |
| Jan Guillou | Hamlon | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Afslutningen på Hamilton-serien. Den var også kørt en anelse træt på det tidspunkt. I de seneste bøger var der mange repetitioner. Og samtidig blev hovedpersonen i nogen grad et offer for sine egne forudsætninger - ikke længere en kritiker (direkte eller indirekte) af den magt, han udøvede, men en bruger af den. |
| |
| Loren D. Estleman | Edsel | Oversat fra: Engelsk |
| Michael Dibdin | Det tredje testamente | Oversat fra: Engelsk |
| Michele Marineau | Vejen til Schlifa | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Håkan Nesser | Borkmanns punkt | Oversat fra: Svensk |
| Ingar Knutsen | Genfærdet | Oversat fra: Norsk |
| Jan Guillou | En borger hævet over enhver mistanke | Oversat fra: Svensk |
| Jan Guillou | I hendes majestæts tjeneste | Oversat fra: Svensk |
| Michael Dibdin | En jagt på skygger | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Fredrik Skagen | Nemesis | Oversat fra: Norsk |
|
| Små kommentarer: Jeg har egentlig aldrig brudt mig specielt om Skagen. Efter min mening er han for uambitiøs rent litterært. På den anden side kan man ikke benægte, at han for det første rent faktisk har skrevet et par rigtigt gode bøger - på den anden side er han en habil håndværker. |
| |
| Håkan Nesser | Det grovmaskede net | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: For mig var det her næsten en ny begyndelse. En litterært ambitiøs, fantatstisk kompetent forfatter, der havde et "projekt", som gik langt ud over kriminalromanens traditionelle. Skyld, moral og soning - det var det, der kom på dagsordenen her. |
| |
| Michael Dibdin | Dukken i spejlet | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: På engelsk hedder den "Cabal" - og denne bog markerede min overtagelse af Michael Dibdins forfatterskab. Også her kan man blive lidt ked af, at salgstal og kvalitet ikke helt står mål med hinanden. Dibdin sælger ikke specielt godt i Danmark (på dansk). Men måske har Bo Tao Michaelis ret, når han siger, at Dibdins læsere starter med en dansk oversættelse, bliver begejstret og så i øvrigt vælger at fortsætte med at læse forfatterskabet på engelsk (selvom han ved samme lejlighed også sagde, at der egentlig ingen grund var til det). |
| |
| Rex Harley | Lige her og aldrig | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Alf R. Jacobsen | Kharg | Oversat fra: Norsk |
| Fredrik Skagen | Landskab med kuglehul | Oversat fra: Norsk |
| Jan Guillou | Den tabte sejr | Oversat fra: Svensk |
| Jan Guillou | Ingen mands land | Oversat fra: Svensk |
| Jan Guillou | Øje for øje | Oversat fra: Svensk |
| Loren D. Estleman | Motown | Oversat fra: Engelsk |
| Loren D. Estleman | Vinderslaget | Oversat fra: Engelsk |
| |
|
| Jan Guillou | Den agtværdige morder | Oversat fra: Svensk |
| Loren D. Estleman | Whiskyfloden | Oversat fra: Engelsk |
|
| Små kommentarer: Et af den slags projekter, som man er lidt ked af aldrig slog helt igennem i Danmark. Fire bøger, der anvender kriminalhistoriens skemaer til at give et portræt af en bys historie. Og godt skrevet er den også. Men bogkøberne her i landet tog den ikke til sig - selvom forlaget faktisk udgav alle fire bøger. De andre tre er "Motown", "Vinderslaget" og "Edsel" og tilsammen giver de en skildring af Detroit (musikby og bilby) fra forbudstiden og (næsten) op til i dag. |
| |
| |
|
| Jan Guillou | Gudernes bjerg | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: En spøjs historie. Så vidt jeg ved Jan Guillous eneste ungdomsroman. Og så en slags science-fiction oven i købet. Men på mange måder er den anderledes end resten af hans forfatterskab. Mindre pointestyret og en del mere "legende" i stilen. |
| |
| |
|
| Jan Guillou | Dine fjenders fjende | Oversat fra: Svensk |
| Jan Guillou | I nationens interesse | Oversat fra: Svensk |
| |
|
| Jan Guillou | Den demokratiske terrorist | Oversat fra: Svensk |
| |
|
| Jan Guillou | Coq Rouge | Oversat fra: Svensk |
| |
|
| Fredrik Skagen | Voldtægt | Oversat fra: Norsk |
|
| Små kommentarer: Efter min personlige mening en af Skagens bedste bøger nogensinde. Tæt, stram i plottet og forsynet med en foruroligende indre monolog der aleternerer selve hovedteksten - en indre monolog, der lader læseren følge voldtægtsmandens forskruede logik. Absolut en af Skagens mest mørke bøger og stadigvæk læseværdig i dag. |
| |
| |
|
| Leif G. W. Persson | Samfundets støtter | Oversat fra: Svensk |
| |
|
| Kjartan Fløgstad | Tordenvejen | Oversat fra: Norsk |
|
| Små kommentarer: Den første bog, jeg oversatte. Sammen med en gammel fagfælle - og mens jeg stadigvæk underviste på universitetet. Det var noget af en opgave. Og så er det altså nu mere end 20 år siden. Det kan jo godt gøre én en smule tænksom, ikke? |
| |
| Leif G. W. Persson | Manden fra Mallorca | Oversat fra: Svensk |
|
| Små kommentarer: Den hed "Grisfesten" på svensk. Men vi syntes på forlaget, at en bedre titel var "Manden fra Mallorca". Under alle omstændigheder var det noget af en oplevelse at oversætte skønlitteratur for første gang. Og for mig også et skridt ind i en helt ny verden - en ny og spændende verden. |
| |
| Siden vist : 6601 gange |