| Oversætterens hjemmeside | Oversættelse | Oversættelsesprocessen |
| Forfatter | Hvad er en oversætter? | ||
|
janmol Super Administrator Antal indlæg: 19 Bopæl: Aarhus Tilmeldt: 10.03.04 |
|
||
|
Er han (eller hun) en håndværker, der ligesom en vvs-mand "kommer ind ad døren, reparerer den utætte radiator, går igen og derefter har ret til at sende en regning"? Eller er oversætteren (skal oversætteren være) en "meddigter" der efter sin bedste evne løfter en tekst fra et sprog- og kulturområde til et andet? Håndværjer eller kuntsformidler? Der er meget delte meninger på det område. Men der er en del - navnlig professionelle forlagsfolk - der mest hælder til den første defintion. Og som mener, at oversættere, der opfatter sig selv som "formidlere" eller endnu værre som "en slags kunstnere" bare er nogen krukker, som man ikke kan tage alvorligt. Hvad mener du? Jan Mølgaard Redigeret af janmol d. 24-04-2004 15:06 |
|||
|
|||
| Forfatter | RE: Hvad er en oversætter? | ||
|
Emil Maltesen Brugere Antal indlæg: 1 Bopæl: Solrød Tilmeldt: 12.03.04 |
|
||
En oversætter, mener jeg, er mere eller mindre en formidler. Han kan jo i princippet skrive hvad han vil, skjulte budskaber eller andet :. Ved dette skal der lige tilføjes at det nok aldrig ville kunne lade sig gøre. Der vil altid være en retlæser. At rejse er at leve. - H.C Andersen |
|||
|
|||
| Forfatter | RE: Hvad er en oversætter? | ||
|
KEFF Brugere Antal indlæg: 2 Bopæl: Växjö, Sverige Tilmeldt: 17.08.04 |
|
||
|
Jag menar att en översättare till viss del måste räknas som en slags "medkonstnär" eller vad man nu skall kalla det. Och där kanske Jan, som ju är översättare, kan upplysa om hur man de facto får betalt för sitt översättande, om det är via hantverkarprincipen eller om man får betalt efter hur ett verk säljer, det vore mycket intressant att veta. Om man gör en jämförelse med t ex musikens värld, så är det ju så att alla som tolkar ett musikverk som på något sätt blir publicerat i form av en CD - platta eller liknande, oavsett om det är kompositören, som påfallande ofta är död sedan länge, dirigenten, musikerna och sångarna får betalt efter hur mycket denna CD säljer. Dom får inte en summa pengar i handen enligt hantverksprincipen i det fallet. Spelar man däremot upp ett verk för en kväll på en opera t ex, så får man ju betalt enligt den principen. Det kanske inte är helt lätt att översätta musikens värld och förhållanden direkt till litteraturen, men jag tycker nog att resonemanget håller i stort: ett litterärt verk, översatt och publicerat som sedan säljs under ganska många år, borde generera ersättning i procentuell skala på samma sätt som musikaliska verk. Däremot kanske den som utför själva hantverket, sekreterare, korrekturläsare och liknande, ska ersättas enligt hantverksprincipen. Som grund för mitt resonemang anför jag att på exakt samma sätt som en dirigent, en musiker eller en sångare, måste sätta sig in i hur ett musikverk ska tolkas och framföras, på exakt samma sätt måste en översättare av litteratur närma sig sin uppgift. Två olika dirigenter tolkar inte en symfoni på exakt samma sätt och en del tolkningar anses som bättre än andra, dirigenten har inte skrivit verket eller partituret, men anses ändå som en konstnär när han tolkar/översätter det. Och exakt samma förhållande bör gälla även litterära tolkningar. Ett exempel på att det även uppfattas så är ju att man då och då låter översätta en del litteratur på nytt, av en annan översättare, man får på så sätt en delvis annan tolkning/översättning av originalmaterialet. Ett exempel som omedelbart kommer i mina tankar är Ken Kesey's roman "One flew over the Cuckoos nest". I original är den skriven med ett ganska målande språk, med olika dialektala uttryck som speglar karaktärernas ursprung i den amerikanska smältdegeln. Detta har tyvärr helt försvunnit i den svenska översättning jag läste för ett antal år sedan, vilket resulterade i en betydligt plattare och tråkigare bok än originalet. Och det är här jag menar att konstnärsskapet för en översättare kommer in: att dels förstå alla dom sublima uttrycksformer en annan författare har i sitt skrivande, samt inte minst konsten att överföra det till sitt eget språk och sin egen kultursfär, så att det uppfattas så som det är skrivet i original. Eventuellt att man måste göra lite skillnad på vad det är man översätter: en handledning till en espressomaskin kräver kanske inte riktigt samma litterära handlag hos översättaren som en diktsamling, men likafullt tycker jag att översättaren ska ha betalt procentuellt efter hur den vara han översatt säljer, kanske att man kan ha differentierade skalor på vilket slags material man översätter. Så, min mening, i all hast... Redigeret af KEFF d. 02-09-2004 12:05 |
|||
|
|||
| Forfatter | RE: Hvad er en oversætter? | ||
|
janmol Super Administrator Antal indlæg: 19 Bopæl: Aarhus Tilmeldt: 10.03.04 |
|
||
|
Tak for replikken, du! Og jeg er - som det måske også fremgår andre steder her på siden - helt enig i, at oversætteren er en "tolker" eller "fortolker". Jeg sammenligner nogle gange processen med den musikalske transskribering - altså flytningen af stykke musik fra et instrument til et andet. Et klaverværk, der spilles på en guitar for eksempel. At bruge udtryk som "meddigter" er nok for voldsomt. Der må ikke dukke ting op i oversættelsen, som ikke er der i originalen. Men nogle ting - f. eks. dialekt eller slang MÅ omskrives for at fungere i et nyt sprogligt univers. For mig er "musikaliteten" det vigtigste. Den danske udgave skal "klinge" rigtigt, have det rigtige tempo og den rigtige rytme. Hvis det kræver mindre omskrivninger, så forsøger jeg at lave dem (hvis jeg ellers får lov). Hvad angår det med honoreringen, så er det sådan (ihvert fald i de sammenhænge, jeg kender til), at en oversætter er "kvantum-lønnet". Man får honorar efter omfanget af opgaven (uanset om den er svær at løfte eller let). Hvorimod forfattere som regel er %-honoreret (når man ellers ser bort fra et basishonorar som fastlægges ved kontraktindgåelsen). Det betyder, at man altid er sikker på sit honorar, uanset om bogen sælger meget eller lidt. Men altså også, at en bestseller ikke giver oversætteren noget ekstra (medmindre der laves paperbacks, bogklubudgaver eller lignende). I den forstand er man primært håndværker. |
|||
|
|||
| Forfatter | RE: Hvad er en oversætter? | ||
|
Henrik Brugere Antal indlæg: 3 Bopæl: Malmö, Sweden Tilmeldt: 06.12.04 |
|
||
|
Traduttore - traditore! Ovanstående vackra italienska låter sig ganska väl översättas till engelska: Translator, you're a traitor. Det blir inte så vackert på svenska: En översättare är en förrädare! Skämtsam norska: En oversittere er en Quisling! ![]() Detta påminner mig om det franska talesättet: En översättning är som en kvinna: Om hon är vacker är hon otrogen, om hon är ful är hon trogen. Det vore roligt att få veta hur fransmännen säger det! ![]() Hilsen, CosmoBob |
|||
|
|||
| Forfatter | RE: Hvad er en oversætter? | ||
|
janmol Super Administrator Antal indlæg: 19 Bopæl: Aarhus Tilmeldt: 10.03.04 |
|
||
|
La traduction est comme une femme --- lorsqu'elle est belle, elle n'est pas fidèle; lorsqu'elle est fidèle, elle n'est pas belle ... Jan Mølgaard |
|||
|
|||
| Forfatter | RE: Hvad er en oversætter? | ||
|
Henrik Brugere Antal indlæg: 3 Bopæl: Malmö, Sweden Tilmeldt: 06.12.04 |
|
||
|
Tack Jan, himla skoj med den franska frasen! VAd gäller Keseys Gökboet så är den nog översatt till svenska av Ingvar Skogsberg. Jag har inte läst den på svenska, men mitt eget förstaval till översättare vore Einar Heckscher som gjort många väldigt bra översättningar av liknande böcker. ![]() Tänk bara på Ch Bukowski, Elmore Leondard m fl Apropå dåliga översättningar så minns jag Frans G. Bengtssons bedrövliga översättning av Aldous Huxleys roman "After Many a Summer Dies the Swan" http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/1566630185/102-0564434-1544141?v=glance Redigeret af Henrik d. 27-12-2004 20:25 |
|||
|
|||
| Forfatter | RE: Oui, c'est la vie, n'est pas? | ||
|
kimkleener Brugere Antal indlæg: 1 Tilmeldt: 04.08.05 |
|
||
|
jan_m skrev: La traduction est comme une femme --- lorsqu'elle est belle, elle n'est pas fidèle; lorsqu'elle est fidèle, elle n'est pas belle ... comme une guerre.. ![]() salut mon amis kim kleener |
|||
| Spring til debat: |



:. Ved dette skal der lige tilføjes at det nok aldrig ville kunne lade sig gøre. Der vil altid være en retlæser. 


